Faz tempo que não falo de meu projetinho com o Evangelho aqui, mas ele segue de vento em popa: continuo colocando os quatro evangelhos em paralelo (estou na reta final de Lucas agora, depois só falta João), comprei livros pras fases posteriores e come{ce/t}i um mini-projeto derivado desse que está na beira da heresia - e é dele que vou falar aqui rapidin :P
Vocês conhecem livros-jogo ou ao menos o conceito deles? São aqueles livros em que você "faz a sua história", em que você em determinados pontos do enredo tem de escolher para seu personagem vai ou que vai fazer, diversas vezes, tipo ir pra direita ou pra esquerda numa bifurcação no caminho, criando assim o enredo do livro e o destino do protagonista.
Então... fazendo estes paralelos entre Marcos e Mateus e Lucas e João, tive várias vezes a sensação que os narradores dos sinópticos (Marcos, Mateus e Lucas) ficaram escolhendo para onde ir a cada cena: eles aparentemente se copiaram, mas se sentiram livres para mudar a ordem, incluir, suprimir fatos. E mantiveram bastante texto em comum no fim das contas. Já João, parece ter pego um jogo diferente na loja
...então decidi "remontar" o texto dos evangelhos no formato de livro-jogo, pra enfatizar as diferenças e semelhanças entre as passagens paralelas, e escancarar as encruzilhadas narrativas que enxerguei nestes livrinhos de quase dois mil anos. É esse meu mini-projeto, que acho que termino antes do projeto grandão, o dos paralelos.
Espero que não acendam fogueiras ""
Entendam, meu cérebro funciona assim. Me divirto organizando e escavando informação, e é isso que estou fazendo agora. Talvez seja inútil, talvez eu esteja refazendo algo que já foi feito antes e melhor, talvez eu ajude alguém a ter uma idéia teológica ou histórica, talvez até linguística (não sou especialista em nenhuma das três áreas), mas isso é só algo que sinto prazer em fazer. Faz parte do meu jeitinho.
Um adendo meio saindo do assunto: traduções tem direitos autorais, mesmo as da Bíblia. Preocupada com esse viés que pode me dar problemas, procurei uma tradução livre das Escrituras e encontrei esse projeto, Bíblia Livre, (que inclusive que tem um texto explicativo bem legal), que não sei se é boa, mas ao menos tem versões de acordo com o texto crítico e o recebido, o que é um bom sinal - traduções antigas pro português e já em domínio público geralmente são derivadas apenas do Textus Receptus.
Fica a dica.
1) o texto que procuro é esse: https://ehrmanblog.org/when-did-the-gospels-get-their-names/
2) se quiser vou passando os betas assim q for fazendo :P esse to com idéia de colocar por preço módico pra kindle, dependendo do trabalho que terei fazendo o arquivo...
3) da Bíblia Livre, é o que temos. As alternativas são todas Almeidas de 1911 pra trás... e também não gosto de Almeida, mas respeito pq é meio que a língua franca entre as traduções nacionais. O que não me conformo é que estão saindo traduções do KJV em português - pra quê alguém quer uma bíblia que é tradução de uma tradução? ¬¬
4) se não me engano, o textus receptus é livre, te séculos já, parte da tradução da Bíblia Livre é em cima dele (assim como Almeida e KJV). E a Bíblia Livre também tem uma versão traduzida em cima de uma versão antiga (e livre) do texto crítico. Não é o melhor, mas tá de bom tamanho (na dúvida, consulto o Frederico Lourenço e o NA28 que me obriguei a ter e não me arrependo =u_u=) (Reply)
2) Cara, manda sim! Vou querer ler
3) Você deve conhecer o KJV-only movement, né? Tem gente que acredita que a KJV em si foi divinamente inspirada, e que todas as corrupções ali contidas seriam na verdade reversões para o texto original da Bíblia. Como o movimento evangélico no Brasil tem suas origens e muito da inspiração dos EUA, se bobear tem gente aqui que deve acreditar nisso.
4) Não conhecia o Frederico Lourenço. Bom saber, vou ver se arrumo. Atualmente, uma tradução que eu tenho gostado é a Nova Versão Transformadora. (Reply)