Inferno - parte 1

| 6 Comments
PER ME SI VA NELLA CITTÀ DOLENTE PER ME SI VA NELL'ETTERNO DOLORE, PER ME SI VA TRA LA PERDUTA GENTE. GIUSTIZIA MOSSO IL MIO ALTO FATTORE: FECEMI LA DIVINA POTESTADE, LA SOMMA SAPIENZA E'L PRIMO AMORE. DINANZI A ME NON FUOR COSE CREATE SE NON ETTERNE, E IO ETTERNA DURO.

LASCIATE OGNI SPERANZA, VOI CH'ENTRATE

A idéia deste texto (que foi dividido em alguns capítulos) é dar a descrição de localidades criadas nestes três mil anos de literatura ocidental para aqueles que gostam de escrever contos e roteiros e não tem acesso (ou saco) para consultar as fontes originais e conseguir a referência ou inspiração necessária. O primeiro local a ser visitado é a estadia final para os piores dentre os mortais, habitat de bestas, demônios e criaturas inferiores das mais diversas, é o pesadelo dos seres humanos há milênio s, conhecido como Sheol, Geena, Hades, Tártaro, el Sakar, Naraka, Niraya e, principalmente, como

O INFERNO

foi descrito por Dante Alighieri, que também visitou o Purgatório e o Paraíso, com exclusividade para este site, na "Divina Comédia". E foi através deste antigo guia (escrito no início do século XIV, mais ou menos 1305-1321) que viajamos, relatamos, tiramos fotos e compramos souvenires dos andares de baixo da alma humana.

Resultado de um Tombo
Localizado sob Jerusalém, o Inferno é como um cone de ponta cabeça, dividido em dez regiões, um Vestíbulo e nove Círculos concêntricos, que terminam exatamente no centro da Terra, onde se inicia um riacho subterrâneo, que sai exatamente do outro lado do mundo, o Monte do Purgatório, cujo cume é o Paraíso Terrestre. Segundo Dante, antes de Lúcifer se rebelar contra Deus, um dos hemisférios da Terra era só coberto de água e o outro era um continente que tinha o Paraíso Terrestre no ceu centro, (não aquele Paraíso em que começa a Avenida Paulista, mas o de Adão, Eva e a cobra, lembra?). Mas, dizem que por orgulho, o então mais belo dos anjos e seu partido lutaram contra Deus e os outros anjos e... acabaram perdendo feio, e cairam por aqui, bem no centro daqueleo hemisfério coberto por água, criando uma gigantesca cratera que foi recoberta: o Inferno. Na sua tradução da Divina Comédia, Malba Tahan interpreta que com a queda surgiu a porção de terra conhecido pelos europeus naquela época (quase dois séculos antes de Colombo conseguir patrocínio e provar que o mundo não tinha a forma de uma pizza) de dentro do Antigo Oceano, e o Antigo Continente afundou, exceto por um monte que surgiu com o impacto, o Purgatório, salvando o Paraíso Terrestre da inundação.

"Deixai toda esperança, vós que entrais"
O fato é que Dante não explicou direito como encontrou a passagem lá pra baixo, só diz que estava caminhando perdido numa selva escura, pouco antes da aurora e acabou chegando ao pé de uma colina, onde se viu cercado por uma pantera, um leão e uma loba. Mas, apareceu um fantasma , Virgílio, mandado por Beatriz para salvá-lo dessa bicharada furiosa e diz ao florentino que o único modo de escapar era atravessar a Terra, obviamente via Inferno, até o outro lado, o Purgatório.

Depois de doze horas a pé daquele ponto , está a porta do Inferno, com um escrito em letreiro escuro acima dela (texto acima e a esquerda. Tradução? Lá vai: "Por mim se vai à cidade ardente, / por mim se vai à sempiterna dor, / por mim se vai à condenada gente.// Só justiça moveu o meu autor; / sou obra dos poderes celestiais; / da suma sapiência e primo amor.// Antes de mim não foi coisa jamais / criada senão eterna, e, eterna, duro. / Deixai toda esperança, vós que entrais.")

Depois da porta e do seu convite encorajador, a penumbra domina e começa a gritaria. Não estamos no Inferno propriamente dito, mas em sua ante-sala, chamado Vestíbulo, onde se encontram os seres humanos ociosos, preguiçosos, covardes, indecisos e fracos (todos aqueles que fizeram nem bem, nem mal, nem porra nenhuma na vida) e os anjos que não se rebelaram contra Deus ou não estiveram do lado de Lúcifer (deve ser a tucanada celeste), condenados a fugirem sem roupa nenhuma de enxames de vespas e moscas nada amigáveis até o Dia do Juízo. Se mexe, cambada!

Na fronteira interna do Vestíbulo está o rio Aqueronte, que o separa do Primeiro Círculo. Para atravessar o rio, o demônio-barqueiro Caronte faz o serviço gratuitamente, só de ida. Na outra margem, o Limbo (o outro nome do Primeiro Círculo do Inferno), a parte mais sossegada da viagem: uma campina onde as almas ficam suspirando por não serem dignas de verem a Deus. Só estar lá é um castigo (é mais ou menos como a fila do cinema sábado a noite em shopping center: aquela expectativa de algo legal e a certeza de uma eternidade de espera). A pena é aparentemente leve porquê quem está lá foram pessoas virtuosas, mas não foram batizadas ou são as crianças que morreram também sem serem batizadas. Aqui é a moradia eterna de Horácio, Homero, Ovídio, Sócrates, Platão, Tales de Mileto, Anexágoras, Sêneca, Ptolomeu e outros vultos da antiguidade, além do próprio Virgílio, que conta que também já estiveram lá Abel, Adão, Noé, Moisés, Abraão, Davi, Israel, Raquel e outros judeus pré-cristianismo, até que, entre a Sexta-Feira que Cristo morreu e o Domingo de Páscoa em que ressucitou, estes foram levados ao Paraíso pelo Próprio. Por fim, Dante não entra muito em detalhes, mas dentro do Limbo há um castelo de sete muros (que representam as sete Virtudes: Sabedoria, Fama, Virtudes, Justiça, Prudência, Temperança, Força, Sabedoria, Inteligência, e Ciência), cercado por um regato de águas cristalinas (em que Dante atravessou sem sequer umedecer os pés), com sete portas (representando as sete ciências: Gramática , Dialética, Filosofia, Matemática, Astronomia, Aritmética e Geometria), onde também repousam as almas de figuras históricas clássicas.

6 Comentários

Dudu fugitivo em Goiânia em 17/10/04, às 00:51: Deixai, ó vós que entreis, toda a esperança!

DO MAAAAL!!! (Reply)
Dudu fugitivo em Goiânia em 17/10/04, às 01:09: Pequeno erro de cálculo: "deixai, ó vós que ENTRAIS, toda a esperança".
Mais algumas notas: primeiro, a coisa de Dante na floresta, no começo -- quando ele vê a pantera, o leão e a loba. Então, isso não é fato verídico da narrativa de Dante, mas como ele disse posteriormente (antes de ser expulso dos feudos que pareciam com o que hoje é a Itália), uma crítica à certos membros da nobreza. Beatriz, o amor de Dante que morreu e o deixou é a inspiração de Lemony Snicket ao falar de Beatrice, é só ver as semelhanças (falando nisso, the Grim Grotto -- o mais recente -- é muito bom, comprem quando for traduzido). A tradução que o Mushi arranjou num é muito boa porque nem sempre a métrica está certa (o verso tem que ser sempre decassílabo até a última sílaba poética tônica). O esquema do cone também foi meio mal-explicado; não é que o inferno é como um cone invertido -- apesar de esta ser uma boa metáfora pra explicar, a descrição é de que as terras se sobrepõe, nem sempre em rampa, nem sempre numa linha reta. Uma outra boa metáfora pra explicar seriam aqueles quadros com escadas em vários ângulos e dimensões diferentes, em que as pessoas andam de ponta cabeça, de lado ou direito, indo parar em portas igualmente inclinadas que dão pra pontos improváveis. O Limbo de Dante é uma de suas críticas mais geniais à igreja católica. Sócrates e seus amigos estão alí porque o Limbo se destina às boas pessoas que não foram cristãs -- com efeito, Sócrates nasceu ANTES DE CRISTO! Falei demais, já. (Reply)
mushi em 18/10/04, às 09:25: Dudu, fiz esse texto em 97, quando eu tava na Letras. Peguei trocentas traduções pra xeretar, inclusive uma edição em italiano cheia de mapinhas. Pro zine, tinha como enfeite da primeira matéria o último verso da inscrição do Inferno em quatro línguas, inclusive em nihon-go :P *exibido mode: full* (Reply)
Dudu em 18/10/04, às 19:17: Bom,então a tradução que você pegou é meio fraca, porque o cara fez um poema com todos os versos tendo dez sílabas poéticas AO TODO, e não dez até a última sílaba tônica. E quem vier me dizer que tem muito mais que dez sílabas, aprenda o que são sílabas poéticas. E quem criticar a minha frescura com verso decassílabo, vá estudar Dante. (Reply)
mushi em 21/10/04, às 20:53: Tava recordando agora, uma das versões que peguei em português na época era do Malba Tahan, agora não lembro se foi a dele que usei na tradução que pus no zine.

E não faço muita questão quanto a métrica e rima quando se trata de tradução de poema, se eu quero a sonoridade do poema original, que eu leia os versos na língua original =P O que importa mais numa tradução é o sentido. Tradução, traição.


PS: Não foi a toa que usei o nome de Beatriz no primeiro conto dessa leva nova que andei pondo na geladeira^^' (Reply)
O Gato de Botas (ex Dudu) em 22/10/04, às 18:28: HAhahahahaha! Malba Tahan!
O nome dele de verdade é Júlio César e ele nunca pois o pé fora do Brasil -- ele nem é descendente de árabe! (Reply)

Deixe um comentário

About this Entry

This page contains a single entry by mushi-san published on October 16, 2004 12:39 AM.

Caham caham was the previous entry in this blog.

Inferno - parte 2 is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

Pages

Powered by Movable Type 5.13-en