Em primeiro lugar pq é raro achar uma edição em português brasileiro dos contos dos Irmãos Grimm (e de outros autores) que não seja a versão deturpada ampliada resumida adulterada com imagens disney e letras grandes ¬¬
E as que achei estão longe de serem completas. Eu tinha dois livrinhos daquela coleção de bolso da LP&M e já sentia falta de alguns (tipo Chapeuzinho Vermelho). Ontem lá na Bienal comprei uma edição da Illuminuras (o que me lembra de voltar a comprar Lovecraft), que tinha esse conto faltante. Mas conferindo as duas edições tem pelo menos um conto na edição da LP&M que não tem no meu livro novo ¬¬ E xeretando a página do Projeto Guttemberg (mais exatamente aqui), dá pra ver que a lista de coisas faltantes nas duas edições juntas é bem grandinha... ¬¬
Pra que ler coisas escritas para crianças séculos atrás, melhor, pra que ler contos de tradução oral que foram recontadas tantas e tantas vezes de lá pra cá? Pra tentar aprender a escrever, tentar ver como é uma história perto da fonte original o quanto for possível (descontando o fato que os Contos de Grimm já são uma versão recontada/editada), e descobrir outras histórias da mesma família que não são tão famosas ^^
3 Comentários
Deixe um comentário