| 10 Comments

E após ter lido Harry Potter e a Ordem da Fênix, só tenho algo a dizer...

MEU HERÓI!

Ele é o bom, é o bom, é o bom...

10 Comentários

Louco em 05/12/03, às 18:19: Tem algo pior q a atitude do 'Tiago', no entanto. Essa tradução tonha q a Rocco insistiu em fazer dos nomes dos personagens.

Se o nome do cara no original é 'James', pq não manter James? Se Dumbledore é 'Albus', qual o problema? E se Snape é 'Severus', será q seria tão difícil assim de entender, a ponto de ser traduzido pra 'Severo'? E isso pra não mencionar 'Jorge' Weasley, q ainda me dói nas vistas.

Ainda não consegui entender como não mudaram o nome do livro pra 'Dinho' Potter, então... -_-' (Reply)
Petra Tpish em 05/12/03, às 21:35: Bem, em tese o livro é pra crianças... então eles tentam amnter no inglês só o mínimo necessário...

Curiosidade: eu nunca tinha sacado porque traduziram "James" como "Tiago" ao invés de Jaime -- e aí descobri que, em inglês, o apóstolo Tiago, na Bíblia, é James. Por isso a tradução. (Reply)
Wiseman em 05/12/03, às 22:01: ^^ Ihh !! Que legal ! Eu também num sabia disso não!! Oo

Falando da tradução... podiam manter pelo menos o sotaque do Hagrid... -.-" Eu pessoalmente acho que o livro perde um pouco da graça em port... (Reply)
Petra Tpish em 06/12/03, às 08:45: é que é difícil de traduzir sotque, né? Se adapatassem pra um estilo mais "interior de São Paulo" ou mineiro, era capaz do pessoal xingar ainda mais a tradução!

(Se bemq eu eu adorava nos desenho véio da Warner quando traduziam "Texas" por "Minas Gerais" E "Carolina do Norte e Carolina do Sul" viravam Rio Grande do Norte e Rio Grande do Sul... é tosco, mas é muito engraçado! (Reply)
Wiseman em 06/12/03, às 12:09: É, eu sei, fica difícil adaptar o sotaque... mas tinha que colocar, seilá, pelo menos uns termos estranhos como ele fala.

Taduções são sempre um problema mesmo... ¬¬ Num importa o quão bem tenha-se traduzido, sempre quem tem acesso e compreende ao texto original acha que a tradução foi ruim. Num tem jeito mesmo!

Eu também gostava dos desenhos antigos com sotaques caipiras adaptados e coisas assim... ^^ !!! Achava muito divertido! =] (Reply)
Petra Tpish em 06/12/03, às 15:25: Ah, mas até que eles mantém, Wise... lembra que o ahgirid chama o Harry de "Arry"? :)

Mas eu entendo, realmente essa tradução dá muitas escorregadas... anto que volta e meia aparece "Snuffles" no original, pra logo depois aparecer "Almofadinhas" traduzido, e num capítulo eu achei um pó de Floo ao ivés do termo Flu, que foi como eles adaptarm.

tudo bem que isso é mais erro de revisão, mas emsmo assim, num acho legal, é distração da tradutora também... (Reply)
Petra Tpish em 06/12/03, às 15:26: E falando em revisão...

ahgirid = Hagrid

Maldito teclado louco! (Reply)
mushi, elfo doméstico em 06/12/03, às 16:17: bão, considerando o tempo que a tradutora teve pra traduzir esse tijolo, compreensível... (Reply)
Wiseman em 07/12/03, às 13:53: É... levando em consideração o tempo, realmente. Mas um trabalho importante desses devia ser feito com mais capricho, num importa o tempo!!

Esse esquema de traduzir os nomes de todo mundo nem me incomoda tanto, acho importante pras crianças identificarem melhor. Mas algums trejeitos de fala de algums personagens acabam se perdendo... entre outras coisas!

Mas mesmo assim, eu tenho todas as edições traduzidas além das edições americanas da Scholastic Press ^^

É bom ler em português também, afinal é a minha língua mãe ^^ ! (Reply)
Rienji em 09/12/03, às 22:57: HP... ¬¬
BURN BURN BURN.
Pronto, agora to melhor. =P (Reply)

Deixe um comentário

About this Entry

This page contains a single entry by Petra Tpish published on December 3, 2003 11:04 PM.

was the previous entry in this blog.

[ o ] is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

Pages

Powered by Movable Type 5.13-en