Lendo sobre traduções da Bíblia (texto mal traduzido, por sinal):
"(...)Ao outro extremo de traduções absurdamente literais são absurdamente dinâmicas, como a Cotton-Patch Version (CPV) (CPV). Isto foi traduzido do grego nos anos sessenta por um homem chamado Clarence Jordan que não só decidiu substituir termos antigos de oração com o moderno (como a maioria das traduções dinâmicas) mas substituir termos de cultura antiga com artigos modernos.
A Palestina foi transformada no Sul americano moderno; Jerusalém virou Atlanta; Mateus, o coletor de imposto trabalhou para o Serviço do Imposto de Renda; e Jesus se tornou um fazendeiro de Valdosta, Geórgia.(...)"
Tinha de ser nos anos sessenta... :o)